Subtitle Bahasa Inggris 'Squid Game' Dikritik, Dinilai Banyak yang Keliru

Drama thriller Korea Squid Game telah memecahkan rekor sebagai tontonan Netflix berbahasa asing yang paling banyak ditonton di 80 negara. Namun, para penonton yang mengerti bahasa Korea mengungkapkan ada kekeliruan pada subtitle bahasa Inggris. Lewat TikTok dan Twitter, mereka menunjukkan penggalan kalimat mana saja yang kehilangan konteks dan makna sebenarnya setelah diterjemahkan. 

Serial bertahan hidup ini menceritakan tentang tukang judi Seong Gi-hun yang akan merasakan konsekuensi dari tindakan sembrononya. Tergiur dengan iming-iming hadiah bernilai 45,6 miliar won (Rp556 miliar), dia mendaftarkan diri pada kompetisi yang memperlombakan permainan bocah. Hanya saja permainannya tak sesimpel yang dia dan peserta lain pikirkan. Mereka terlambat mengetahui ajal telah menunggu siapa pun yang melakukan kesalahan.

Pengguna TikTok @youngmimayer merupakan salah satu orang pertama yang membahas kekeliruan subtitle. Menurutnya, terjemahan bahasa Inggris mengubah dinamika karakter dan esensi dari acara itu sendiri. Video yang diunggah ke TikTok memperlihatkan masalah mencolok dari subtitle bahasa Inggris.

Dalam terjemahan bahasa Inggris, penipu ulung Mi-nyeo menggambarkan dirinya: “I’m not a genius, but I still got it work out [sic].” Youngmi berpendapat kalimat tersebut seharusnya diterjemahkan menjadi: “I’m very smart, I just never got the chance to study”. Dia lalu menjelaskan, itu merupakan cerminan kiasan yang populer di Korea selatan. Banyak orang cerdas tak mampu mencapai potensi penuh mereka karena tidak punya cukup uang untuk kuliah.

Di video selanjutnya, setelah masalah dengan framing tersebut diangkat pengguna TikTok lain, Youngmi mengklarifikasi subtitle ini sebenarnya takarir tertutup (closed caption), yang berfungsi untuk mempermudah penonton tuli atau yang mengalami masalah pendengaran. Dalam sejumlah kasus, ketika penonton tidak dapat memahami nada suara seseorang, frasa yang disederhanakan dapat digunakan untuk memastikan maksud dan sikap karakter. Akan tetapi, beberapa kesalahan yang pertama kali dijabarkan Youngmi juga ditemukan di subtitle bahasa Inggris.

Kesalahan paling mencolok lainnya ditemukan dalam judul episode pertama. Judul dalam bahasa Inggris adalah “Red Light, Green Light”. Padahal, menurut Youngmi, judul dalam bahasa Korea berarti “The day the mugunghwa flower blossomed” (“Hari bunga mugunghwa mekar”), yang merupakan nama permainan tersebut dalam bahasa Korea “The mugunghwa flower has blossomed” (“Bunga mugunghwa telah mekar”). Mugunghwa (sejenis Hibiscus) merupakan bunga nasional Korea Selatan. Istilah “mekar” menunjukkan awal dari segalanya. Konteks budaya itu hilang ketika diterjemahkan menjadi “Red light, Green light”.

Terjemahan di adegan episode enam “Gganbu” juga dituding salah dan tidak sesuai dengan konteks aslinya. Subtitle bahasa Inggris berbunyi, “Gganbu, we share everything”, padahal seharusnya “Gganbu, there is no ownership between me and you”. Youngmi menyebut ini menunjukkan “perbedaan ideologi yang ingin disampaikan penulis”, menyoroti dinamika kekuasaan antara Seong Gi-hun dan Oh Il-nam.

Video paling awal Youngmi telah ditonton jutaan kali. Dan tampaknya, kita akan menemukan lebih banyak perbincangan seputar kekeliruan subtitle dalam Squid Game.